Краткое содержание доклада, прочитанного д-ром филол. н, проф. Ф.Я.Вейсялли на пленарном заседании Международной Конференции на тему «Актуальные проблемы когнитивной и прикладной лингвистики» (20.Х. 2016 года)
Açar sözlər: paradiqm, differensial əlamətlər, redundantlıq, relevantlıq, entropiya
Key words: paradigm, distinctive features, redundancy, relevance, entropy
Ключевые слова: парадигма, дифференциальные признаки, избыточность, релевантность, энтропия
1.Известно, что после выхода в свет труда американского исследователя Т. Куна в науке, в том числе в лингвистике, научные перемены именуются изменениями парадигм, когда старые системы уступают свое место новой парадигме, что естетственно определяется как революция в науке. Если конкретизировать, то это значит, что новая парадигма выходит за пределы старой, потому и перемена парадигм неизбежна. Вступая в ожесточенную борьбу между собой победителем из этой борьбы выходит новая парадигма. Конфликты между старой и новой парадигмами неизбежны и старая долгое время оказывает новой парадигме сопротивление. Новая парадигма требует коренной перестройки фундаментальных принципов науки, отметая все аргументы и доказательства старой парадигмы, так как они не пригодны для современной науки. Например, теория английского лингвиста Д.Джоунза о фонеме как классе звуков, обладающих сходными акустико- артикуляторными свойствами и не встречающихся в одной и той же позиции, отвергнута в структурно- функциональной лингвистике как научно не состоявщаяся. Функциональная –структурная лингвистика, крупнейшими представителями которой были Н.С.Трубецкой и Р.О. Якобсон, исходила из смыслоразличительного критерия, рассматривая фонему как минимальная смыслоразличительная единица, представляющая совокупность дифференциальных признаков. Вместе с тем Щербовская школа не признает смыслоразличительного критерия состоятельным и исходит из морфематизма при определении фонемы.
2. Сегодня целый ряд проблем прикладной лингвистики невозможно решить отталкиваясь от старой парадигмы. Составление фонографического алфавита для многочисленных бесписьменных языков, машинный перевод, распознавание личности говорящего, определение автора и стиля какого –нибудь произведения, решение проблем «машина- человек- машина» или наоборот, разработка и внедрение оптимальных методов обучения неродному языку, оптимизация клавиатуры в соответствии с результатами частотного анализа встречаемости фонем языка, составление кодифицированных словарей (орфографического и орфофонического) словарей и т.д. должны непеременно опираться на новую парадигму в лингвистике. Использование данных результатов стастического методов при обучении языкам даст ощутимые результаты. Мы своей книге «Введение в германское языкознание» (Баку, 2011, стр. 67) есть такое место: «Исследования показывают, что если в словаре из 50 тысяч слов слова распределим по принципу частотности, то увидим , что 15 наиболее употребительные слова составляют 25% всех слов, 100 -60, 5 %, 1000 -80 %, 4000 -97 %. всего текста. Таким образом, мы из статистического анализа должны извлечь очень важные выводы относительно таких понятий как энтропия, изоморфизм, редундантность , релевантность и т. д.
3. Использование языка с учетом потребности общества является первейщей задачей социолингвистики. Сегодня язык средств массовой информации, электронной медии, на радио и телевидении, активные корреспонденции людей в социальной сети является очень актуальным. Составление различного рода словарей (кодифицированного орфографического и орфофонического), соблюдение правил нормативного языка как в устной , так и в письменной формах требует от лингвистов тщательной разработки пробем прикладной лингвистики. В Азербайджане имеется давняя традиция составления различных словарей (толковых, двухязычных, отраслевых, энциклопедических и т.д.), недавно вышли в свет фундаментальные орфографический и орфофонический словари. Между тем не редки случаи отклонения от нормы в передачах радио и телевидения. Большой недостаток наблюдается в использовании аббревиатур. Например, мы широко внедряем сокращения на базе английского и русского языков. Приведем два примера: SOCAR и AZAL . Первое создана на базе английского (State Oil Company of Azerbaican Republic) , а второе на базе русского языка (Азербайджанская Авиалиния). Таких примеров можно привести много.
4. Обычно все новое создается активной деятельностью отдельных индивидуумов. Они, эти индивидуумы, познают окружающий мир лучше других, они быстро обнаруживают причинно- следственные отношения, мешающие внедрению нового. При обучении неродному языку мы должны расскрыть значение каждого слова и высказывания, подчеркнем, что значение слова –это название предмета, события и т.д., а на уровне предложения –это его соответствие реальной действительности, в сознании учащихся смысл этих понятий. Это значит, что мы должны последовательно работать над формальными и семантическими аспектами языкового знака. Изучая концепцию смысла нашего великого мыслителя Н. Туси мы можем рассчитивать на успех. Нельзя забывать, что у каждой школы свой инструментарий, без основательного осваения которых не возможно добиться серьезных успехов. Современная лингвистика базируется на теоррии Н.Хомского.
5. При переводе, т.е. при передаче знаковой системы одного языка при помощи знаковой системы другого языка, необходимо хорошо знать не только язык –этимон, но и язык, на который делается перевод. Сегодня важнейшей задачей является перевод не только художественной литературы. но и отраслевой литературы. При перводе с одного языка на другой мы сталкиваемся с проблемой транскрипции и транслитерации. Сегодня на этот счет существуют две точки зрения. Одна из них ратует за безпереводную передачу, т.е. все иностранные названия сохранить в том виде, как они пишутся на языке оригинала., т. е. “Wien, London» и т.д. Вторая точка зрения настаивает на транслитерации собственных имен и названий. Например, «Шекспир, Гете, Хайне» и т.д. В связи с этим особая озобоченность вызывает язык современной молодежи. Она подчас прибегает к эллипсису, не соблюдая элементарные правила использования языка. Так, например, немецкий исследователь Й. Трабант пишет, что молодежь пользуется эллиптичес¬кими предложениями, в большей степени предложениями из 5 и 6 слов. Эти слова являются в основном интернационализмами, либо они заимствованы из русского и английского языков или из турецкого языка. Сюда же можно отнести проблему клавиатуры компьютера с точки зрения соответствия ее частотным характеристикам встречаемости фонем нашего языка. Например, наиболее частотными фонемами нашего языка, по подсчетам акад. А. Ахундова, являются /а/ и /ə/, между тем они расположены на крайных точках клавиатуры. Одновременно с этим следует подчернуть, что месторасположение знаков в алфавите не отвечает научным критериям. Например, место графемы «ç” на четвертом месте. При возникновении письма месторасположение букв первоначально соответствовало определенным цифрам. Например, под 24. номером стояла «х», а под 25. номером –“y”. На месте «z» стояло «gen», так как в алфавите “g” стояло под 7-ом, “e” –под 5-ом, а “n” под 14-ом номерами, сложив все вместе получаем цифру 26, что соответствует месторасположению в алфавите буквы « z”.
Итоговой документ
Международной научной конференции на тему «Актуальные вопросы когнитивной и прикладной лингвистики», сосотоявщейся в Азербайджанском Университете Языков 20-21 октября 2016 года в г. Баку Известно, что в мае 2014 года года между АУЯ и Институтом Филологии СО РАН был подписан договор о сотрудничестве на пять лет. Этим договором предусмотрено в частности и проведение совместной научной конференции. Эта конференция является претворением в жизнь пунктов договора. На конференции были заслушаны свыше 200 докладов, посвященных актуаль¬ным проблемам когнитивной и прикладной лингвистики. В работе конференции принимало участие наряду с азербайджанскими лингвистами известные ученые как ближного, так и дального зарубежья (из России- д-р филол. н. проф. И.В. Силантьев, директор ИФ СО РАН, д-р филол.н. проф. Н.Н. Широбокова, и.о. директора, проф. И.Я. Силантьева, завлабораторией экспери¬ментальной, З. Ковачич (Венгрия), проф. А. Жунисбей (Казахстанская академия), М. Мусаоглы (Турция), С.Г. Виноградова (Россия) и др.
С вступительным словом к участникам конференции обратился и.о. ректора, проф. Д.Н. Юнусов, который коротко рассказал об АУЯ, о тех направлениях науки, которыми занимаются сотрудники университета и о достигнутых ими резулдьтатах. Затем с приветственным словом к участникам конференции обратились гости из России (проф. С.И. Виноградова и проф А. Жунисбей), которые выразили благодарность организаторам конференции и пожелали участникам успехов в работе.
На пленарном заседании с докладами выступили д-р филол. н., проф. Ф.Я. Вейсялли на тему «Основные направления прикладной лингвистики, о ее современном состоянии и перспективах». Затем с докладом выступил д-р филол. наук, проф. И.В.Силантьев, который рассказал о лингвистических исследованиях, проведенных в Институте Филологии СО РАН и их роли в сохранении и развитии языков народов Сибирии. Гость из Венгрии проф. З. Ковачич посвятил свой доклад роли контекста в метофорических исследованиях. А д-р филол. н., проф. А. Жунисбей вынес на обсуждение проблемы общетюркской латинской графики.
На заключительном заседании конференции выступил с докладом М.Мусаоглу на тему: «Когнитивная лингвистика и контекстуально-семиотико-лингвистические особенности исторических тюркских литературных текстов».
Конференция проводила свою работу в четырех секциях, руководительями которых были известные профессора из России (проф. И.В.Силантьев, проф. Н.Н.Широбокова, проф. И.Я.Селютина), из Казахстана (проф. А.Жунусбей), и из нашего университета (проф. Ф.Я.Вейсялли, проф. А.Я.Мамедов, проф. Г.Зарбалиев, проф. Д.Исмаилова).
На первой секции (руководители – проф. Г.Зарбалиев и проф. Н.Н.Широбокова) обсуждались вопросы, касаюшиеся основных направлений – новых парадигм современной лингвистики.
На второй секции (руководители проф. И.В.Силантьев, проф. А.Я.Мамедов) были прочитаны доклады, посвященные когнитивной лингвистике, ее современному состоянию и перспективам.
На третьей секции (руководители проф. А.Жунусбей и проф. Ф.Я.Вейсялли) обсуждены проблемы теоретической и прикладной лингвистики.
Наконец, на четвертой секции (руководители проф. И.В.Силантьев и проф. Д.А.Исмаилова) на обсуждение были вынесены вопросы освоения языка, в особенности рассматривались различные теории и конкретные предложения.
Конференция в целом прошла успешно. Она стала ожесточенной ареной различных теорей и подходов в современной лингвистике. В конце конференции наилучшие доклады были поощерены сертификатами.
После обсуждения результатов конференции, а также изучений мнений и рекомендаций участников конференции, было принята следующая резолюция:
1. На базе АУЯ через каждый два года проводить конференции на тему: «Проблемы когнитивной и прикладной лингвистики».
2. На базе АУЯ учредить Ассоциацию когнитивной и прикладной лингвистики.
3. Поручить комиссии в составе профессоров Д.Н.Юнусова, И.В.Силантьева, Н.Н.Широбоковой, И.Я.Силантьевой, А.Жунусбея, С.Г.Виноградовой, З.Ковачича, Ф.Я.Вейсялли, А.Я.Мамедова, Г.М.Зарбалиева, Д.А.Исмаиловой, Б.Б.Исмаилова и Дж.М.Бабаева (ответственный секретарь) разработать проект паспорта Ассоциации.
|